рдЕрдзрд┐рдХ рдЦреЛрдЬреЗ рдЧрдП рд╢рдмреНрдж
рд╕рд╣реЗрдЬреЗ рдЧрдП рд╢рдмреНрдж
рдЖрда рдмрд╛рд░ рдиреМ рддреНрдпреЛрд╣рд╛рд░
рд╕реБрдЦ-рд╕реБрд╡рд┐рдзрд╛ рдФрд░ рдЖрд░рд╛рдо рдХрд╛ рд╢реМрдХрд╝ рдпрд╛ рд▓рдЧрди рдРрд╕рд╛ рдмрдврд╝рд╛ рд╣реБрдЖ рд╣реИ рдХрд┐ рдпреБрдЧ рдФрд░ рд╕рдордп рдЙрд╕рдХреЛ рдЕрд▓реНрдк рд╡реНрдпрдп рдирд╣реАрдВ рдХрд░рдиреЗ рджреЗрддрд╛
рдЪрдордирд┐рд╕реНрддрд╛рди
рдРрд╕рд╛ рдмрд╛реЪ рдЬрд╣рд╛рдБ рдлреВрд▓ рд╣реА рдлреВрд▓ рд╣реЛрдВ, рдРрд╕реА рдЬрдЧрд╣ рдЬрд╣рд╛рдБ рджреВрд░ рддрдХ рдлреВрд▓ рд╣реА рдлреВрд▓ рдФрд░ рд╣рд░рд╛ рднрд░рд╛ рдиреЫрд░ рдЖрдП, рд╡рд╛рдЯрд┐рдХрд╛, рдЪрдорди, рдмрд╛рдЧрд╝
рддрд╛рдЧрд╝реВрдд
рд╢реИрддрд╛рди, рдЕрддреНрдпрдиреНрдд рдирд┐рд░реНрджрдп рдФрд░ рдЕрддреНрдпрд╛рдЪрд╛рд░реА рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐
рджрд╛рджрд░рд╛
рд╕рдВрдЧреАрдд рдореЗрдВ рдПрдХ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХрд╛ рдЪрд▓рддрд╛ рдЧрд╛рдирд╛ (рдкрдХреНрдХреЗ рдпрд╛ рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░реАрдп рдЧрд╛рдиреЛрдВ рд╕реЗ рднрд┐рдиреНрди), рдПрдХ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХрд╛ рдЧрд╛рди, рдПрдХ рддрд╛рд▓
рдордЬрд╝рджреВрд░
рд╢рд╛рд░реАрд░рд┐рдХ рд╢реНрд░рдо рдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдЬреАрд╡рд┐рдХрд╛ рдХрдорд╛рдиреЗ рд╡рд╛рд▓рд╛ рдХреЛрдИ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐, рдЬреИрд╕реЗ: рдЗрдорд╛рд░рдд рдмрдирд╛рдиреЗ, рдХрд▓-рдХрд╛рд░реЩрд╛рдиреЛрдВ рдореЗрдВ рдХрд╛рдо рдХрд░рдиреЗ рд╡рд╛рд▓рд╛, рд╢реНрд░рдорд┐рдХ, рдХрд░реНрдордХрд╛рд░, рднреГрддрдХ, рдордЬреВрд░
рдЦрд╝реИрд░-рдЕрдВрджреЗрд╢
рднрд▓рд╛рдИ рдХреА рдмрд╛рдд рд╕реЛрдЪрдиреЗ рд╡рд╛рд▓рд╛, рд╡рд╣ рд╢рдЦрд╝реНрд╕ рдЬреЛ рдХрд┐рд╕реА рдХреА рднрд▓рд╛рдИ рдЪрд╛рд╣реЗ, рд╢реБрднрдЪрд┐рдВрддрдХ
рджреВрдз-рд╢рд░реАрдХ рдмрд╣рди
рдРрд╕реА рдмрд╛рд▓рд┐рдХрд╛ рдЬреЛ рдХрд┐рд╕реА рдРрд╕реА рд╕реНрддреНрд░реА рдХрд╛ рджреВрдз рдкреАрдХрд░ рдкрд▓реА рд╣реЛ рдЬрд┐рд╕рдХрд╛ рджреВрдз рдкреАрдХрд░ рдФрд░ рдХреЛрдИ рдмрд╛рд▓рд┐рдХрд╛ рдпрд╛ рдмрд╛рд▓рдХ рднреА рдкрд▓рд╛ рд╣реЛ, рдзрд╛рдп рд╕рдВрддрд╛рди, рджреВрдзрдмрд╣рд┐рди, рджреВрдзрдмрд╣рди
рддрд┐рд╣рд╛рдИ
рдХрд┐рд╕реА рд╡рд╕реНрддреБ рдХреЗ рддреАрди рд╕рдорд╛рди рднрд╛рдЧреЛрдВ рдореЗрдВ рдХреЛрдИ рдПрдХ рднрд╛рдЧ, рддреАрд╕рд░рд╛ рдЕрдВрд╢, рднрд╛рдЧ рдпрд╛ рд╣рд┐рд╕реНрд╕рд╛, рддреАрд╕рд░рд╛ рд╣рд┐рд╕реНрд╕рд╛
рд▓рд╛'рдирдд
рдзрд┐рдХреНрдХрд╛рд░, рдлрдЯрдХрд╛рд░, рднрд░реНрддреНрд╕рдирд╛, рдЕрднрд┐рд╢рд╛рдк, рд╢рд╛рдк
рдХрд╝рд╣рд░ рдврд╛рдирд╛
рдХрд┐рд╕реА рдХреЗ рд▓рд┐рдП рд╕рдВрдХрдЯ рдкреИрджрд╛ рдХрд░рдирд╛, рд╕рдВрдХрдЯрдЧреНрд░рд╕реНрдд рдмрдирд╛рдирд╛, рдХрд┐рд╕реА рдкрд░ рдХреЛрдИ рдЖреЮрдд рд▓рд╛рдирд╛, рдЬрд╝реБрд▓реНрдо рдХрд░рдирд╛, реШрд╣рд░ рддреЛреЬрдирд╛
рдЪрд▓реЗ рди рдЬрд╛рдП рдЖрдБрдЧрди рдЯреЗрдврд╝рд╛
рдХрд╛рдо рдореЗрдВ рдХреБрд╢рд▓ рди рд╣реЛрдиреЗ рдкрд░ рджреВрд╕рд░реЗ рдкрд░ рдЖрд░реЛрдк рдореЭрдирд╛
рдЖрдЧреЗ рдирд╛рде рди рдкреАрдЫреЗ рдкрдЧрд╛
рдЬрд┐рд╕рдХреЗ рдЖрдЧреЗ-рдкреАрдЫреЗ рдХреЛрдИ рди рд╣реЛ, рдЬрд┐рд╕рдХрд╛ рдЕрдкрдирд╛ рдХреЛрдИ рди рд╣реЛ, рдЕрд╕рд╣рд╛рдп, рд▓рд╛рд╡рд╛рд░рд┐рд╕, рдЕрдХреЗрд▓рд╛
рд╕рд╛рд╣рд┐рд░
рдЬрд╛рджреВрдЧрд░, рд╡рд╣ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдЬреЛ рдЬрд╛рджреВ рджрд┐рдЦрд╛рддрд╛ рд╣реЛ
рдХреБрдбрд╝рдорд╛рдИ
рд╢рд╛рджреА рдХреЗ рдкреВрд░реНрд╡ рд░рд┐рд╢реНрддрд╛ рдкрдХреНрдХрд╛ рдХрд░рдиреЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдХреА рдЬрд╛рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реА рд░рд╕реНрдо, рд╕рдЧрд╛рдИ, рд╢рд╛рджреА рддреИ рдХрд░рдирд╛, рд░рд┐рд╢реНрддрд╛ рдХрд░рдирд╛
Journy through words and their origin
It is intriguing to follow how languages can have multiple layers of meaning and nuance, and how words can evolve over time to take on different connotations and associations.
The Urdu language is a treasure trove of rich history, cultural nuances, and linguistic evolution. Let's dive deeper into few words let us start with word (kahkashaa.n) ┌й█Б┌й╪┤╪з┌║ means "galaxy" or "cosmos" It is also called milky way . In Hindi language it is called Aakaash Ganga . The sight of kahkashaa.n at clear night sky is indeed beautifull , In literature and specially poetry the word. kahkashaa.n is used for beautiful expressions like this shair:
kehkashan dekh ke aksar ye с╕│hay─Бl aat─Б hai
ter─л p─Бzeb se zanj─лr nikal aa.─л hai
Sabir Dutt
"Often when I look at the Milky Way, this thought comes to mind, That a chain has slipped out of your anklet."
Paa-zeb : ┘╛╪з╪▓█М╪и ╪М payal, an ornament worn on the feet or ankles
Kahkashan is persian word,in fact it is made up of two words: (kah) ┌й█Б, meaning dried grass and (kashaa.n) meaning pulling or dragging. Just imagine when dried grass is dagged on the wet soil, what pattern it makes? Exactly like the galaxy we see at night sky. Is'nt it.
Let us look at another such interesting word (barbaad) ╪и╪▒╪и╪з╪п. it is also a presian word, commonly used in Urdu, meaning destroyed. This word also has an interesting combination of two persian words (bar) and (baad). ╪и╪▒ and ╪и╪з╪п bar is a prepostion meaing 'on' ang baad means air or wind. In Urdu poetry, (baad-e-sabaa) ╪и╪з╪п ╪╡╪и╪з and (baad-e-nasiim) ╪и╪з╪п ┘Ж╪│█М┘Е refer to a soft and fresh morning breeze. the word "╪и╪з╪п" (baad) has a gentle, soothing connotation in the context of a morning breeze, while word "╪и╪▒╪и╪з╪п" (barbaad) has a more intense, destructive connotation. Barbaad literally means "on air" or "upon the wind", which, in the context of a strong wind, implies destruction or ruin.
Now another very familiar word ╪м█Б╪з╪▓'jahaz' which in Urdu is used for vessel, ship, boat and aeroplane. It is an Arabic word but in Arabic it is means 'Samaan' ╪│╪з┘Е╪з┘Ж (goods), while in Arabic ship is called "Safiina" ╪│┘Б█М┘Ж█Б which is also used with the same meaning in Urdu too.
The word 'Jahaz' became 'Jahez' ╪м█Б█М╪▓ meaning, dowry or the paraphernalia of a bride which she takes with her to her husbands house. Word jahez is used in the same meaning in Urdu too.
Jahez eventually took the form of 'Dahez'. ╪п█Б█М╪▓, more commonly 'Dahej' ╪п┌╛█М╪м meaning dowry.
Parallely in Arabic, the apparatus used for a person's last rites came to be known as ╪к╪м█Б█М╪▓ "taj.hiiz" which later became complementary to the word, 'Takfiin' ╪к┌й┘Б█М┘Ж refering to cladding a cropse in the funeral shroud, thus the two are always used together as "taj█Фhiiz-o-takfiin".
Talking about vessel and jahaz word "Mallah" ┘Е┘Д╪з╪н came to mind. Boatman, sailor and sea man are called Mallah. This word is related to the Arabic word 'Milh''┘Е┘Д╪н', meaning salt. Since seawater is salty, initially, those who made salt from the sea were called Mallah. Later, those who ventured into the sea also came to be known as Mallah. Nowadays, even those who operate boat on freshwater lakes are referred to as Mallah
Talking about jahaz and Mallah, the word "Nakhuda" ┘Ж╪з╪о╪п╪з also came to mind.
The word Nakhuda (┘Ж╪з╪о╪п╪з), which refers to the captain of a ship or boat, carries a rich etymology. While Khuda is commonly used to refer to Allah or God, it also conveys the meanings of "owner" or "master". In the term Nakhuda, "Na" is abbreviation of word ┘Ж╪з┘И
"Naav", meaning boat.
This brings to mind a poignant couplet by Ameer Meenai:
kashtiy─Бñ sab k─л kin─Бre pe pahuñch jaat─л haiñ
n─Бс╕│hud─Б jin k─Б nah─лñ un k─Б с╕│hud─Б hot─Б ha
"All boats eventually reach the shore,
Those without a helmsman have God as their guide".
Delete 44 saved words?
рдХреНрдпрд╛ рдЖрдк рд╡рд╛рд╕реНрддрд╡ рдореЗрдВ рдЗрди рдкреНрд░рд╡рд┐рд╖реНрдЯрд┐рдпреЛрдВ рдХреЛ рд╣рдЯрд╛ рд░рд╣реЗ рд╣реИрдВ? рдЗрдиреНрд╣реЗрдВ рдкреБрди: рдкреВрд░реНрд╡рд╡рддреН рдХрд░рдирд╛ рд╕рдВрднрд╡ рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрдЧрд╛